Choisir une agence de traduction : nos conseils

agence de traduction

Votre entreprise envisage d’externaliser ses travaux de traduction. Une agence de traduction est une société linguistique qui délivrera des traductions. Il en existe de très nombreuses sur le marché français. Dans cet article, nous vous donnons une liste de dix facteurs intéressants à prendre en compte pour la réussite de votre projet de traduction.

1. Relecture de la traduction 

Pour être efficaces, les traductions doivent être précises et exemptes d’erreurs. Pour vous assurer que vos traductions sont de la plus haute qualité, vous devez faire appel à une deuxième paire d’yeux qualifiés pour les réviser. La plupart des services de traduction proposent des relecteurs et des éditeurs supplémentaires pour réviser votre document. Plusieurs normes industrielles exigent que les entreprises fassent appel à d’autres traducteurs pour réviser les traductions afin qu’elles soient certifiées. 

2. Traduction optimisée pour le SEO

À l’ère de l’information, un contenu de qualité est un contenu optimisé par des mots clés pour les moteurs de recherche. Les bons spécialistes du marketing préparent le contenu de leurs marques internationales en tenant compte de Google, mais ce même contenu doit être localisé pour les moteurs de recherche lorsqu’il est traduit dans une nouvelle langue. Les termes doivent être traduits pour s’adapter à des marchés uniques, car les clients réagissent mieux aux publicités dans leur langue maternelle. Les agences de traduction disposant de traducteurs spécialisés dans le référencement peuvent vous aider à ajouter cette vérification supplémentaire aux traductions de votre entreprise. Vous pouvez cliquer ici pour consulter un exemple d’agence de traduction spécialisée dans ce service.

3. Format du document 

Que se passe-t-il si vous avez besoin d’un document formaté dans un autre type de fichier ? La plupart des services de traduction disposent des logiciels nécessaires pour concevoir des mises en page de textes. Par exemple, lorsque la brochure marketing d’une entreprise est traduite de l’anglais à l’allemand, la conception du document change également. Si votre entreprise fait traduire un document, par exemple en Adobe Indesign, il serait bon de s’assurer que votre agence de traduction sera en mesure de formater correctement la brochure une fois qu’elle sera traduite.

4. Délai de livraison

Que se passe-t-il lorsque votre entreprise a un projet de traduction de dernière minute ? Vos traducteurs internes seront-ils en mesure de faire face à la charge de travail supplémentaire ? C’est l’une des principales raisons pour lesquelles de nombreuses multinationales font appel à des services de traduction. La plupart des agences de traduction disposent des ressources nécessaires pour prendre en charge des projets de dernière minute et respecter des délais serrés. La plupart des entreprises factureront un supplément pour les services de dernière minute, alors assurez-vous de planifier dans la mesure du possible.

5. L’agence travaille-t-elle dans une langue rare ? 

Il y a plus de 6 500 langues parlées dans le monde aujourd’hui. Toutes les langues ne sont pas aussi répandues que le chinois, l’espagnol, l’anglais, l’allemand, le russe et l’arabe. Si votre entreprise se développe dans une région où l’une de ces langues rares est parlée, vous devrez peut-être rechercher une société de traduction qui pourra fournir cette langue à votre entreprise.

6. Coûts de la combinaison linguistique 

Un point important à connaître lorsque vous demandez la liste de prix d’une société de traduction est que toutes les langues ne coûtent pas la même chose. Une traduction de l’anglais vers le français peut coûter plus cher qu’une traduction du français vers l’anglais. Parfois, la meilleure façon de juger de la fourchette de prix d’un service de traduction est de demander un devis pour un document. La plupart des entreprises fournissent des devis gratuits.

7. Choisissez votre style de traduction

Comme pour l’écriture, chaque traducteur a son propre style de traduction. Les entreprises recherchent des spécialistes du marketing de contenu qui correspondent spécifiquement à leur style. Il est important de choisir un traducteur spécialisé dans votre secteur d’activité qui pourra maîtriser le style de la traduction afin de parfaire les arguments évoqués.

8. Les outils de TAO

Les entreprises de traduction doivent rester compétitives. C’est pourquoi il est important pour elles de rester à l’affût des dernières tendances du secteur. La plupart des sociétés de traduction utilisent une variété d’outils de TAO pour répondre aux besoins des clients qui utilisent des systèmes de mémoire de traduction particuliers. En outre, si votre entreprise traite des documents sensibles, vous pouvez également vous assurer que votre prestataire dispose de réseaux sécurisés.

9. Des chefs de projet.

L’une des meilleures caractéristiques de l’externalisation d’un projet de traduction est que vous pouvez confier le processus à quelqu’un d’autre. Les services de traduction disposent de chefs de projet prêts à gérer l’ensemble du processus pour vous. Ils assurent le suivi du projet et veillent à ce qu’il soit achevé dans les délais, tout en garantissant la qualité des traductions.

10. Contenu spécialisé.

Certaines traductions peuvent être particulièrement délicates. Les traductions techniques et médicales, par exemple, sont des secteurs où vous avez besoin non seulement d’un traducteur qualifié, mais aussi d’une personne expérimentée dans ce domaine. Certaines industries ont une terminologie que les traducteurs doivent connaître pour être efficaces. De nombreuses sociétés de traduction se spécialisent dans certains secteurs. Certains prestataires de services linguistiques se spécialisent dans plusieurs secteurs. Il vous suffit de trouver le meilleur pour votre entreprise.

Nous espérons que ces conseils vous permettront de disposer d’une bonne liste de contrôle lors de la préparation de votre prochain projet de traduction.